==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ།
སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།
བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བིཎྜི་ཀྲི་ཏ་སཱ་དྷ་ན་པ་ཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བཅད་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་ཙིནྡྷ་ཀཱ་ཡའི་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མདོར་བྱས་ཅན་གྱི་རིམ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་ལ་ཡང༌། དེ་དང་དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་འདུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ལ་ཞེ་ན་སྐུ་ལ་སྟེ། མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བའོ།།
སླར་ནམ་མཁའི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་དེས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་སོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ཨར་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཉིད་ལ་ལས་དག་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞི་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡི་བདག་ཡིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་བར་དབེན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་གེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོགས

【汉语翻译】
修法简编之难解。毗布底旃陀罗。
修法简编之难解。
毗布底旃陀罗。
印度语：Bindi krita sadhana panjika。藏语：修法简编之难解。敬礼勇猛金刚萨埵。对于分为三界行持等等的集合，当书写吉祥自在身之口诀。对于简编次第之修法，于此敬礼。同样对于金刚念诵，首先，对于金刚念诵之修法，清楚地宣说了敬礼。同样，对于自加持，是自加持之修法。同样，对于光明和双运，也是那和那之修法。于彼敬礼，即是顶礼。于何处耶？于身，即修持简编次第者所修之身，即是化身。是诸佛之不动佛等等。那是什么样的呢？从三界行持中解脱，三界行持即是世间八法，即是从那些中解脱。
再次，与虚空平等，虚空即是光明，与之平等即是何者智慧。如是，Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空性智慧金刚自性我，我是空性智慧金刚自性），等等，因为此处宣说了。蕴、界、处等等的自性之故，是所有事物之本体。如是，蕴等等和界等等，等等，在略集中宣说了。五欲清净之结合，以及阿儿夏等等的自性，是业清净。从寂静等等之业的结合中，对于寂静，空性是意之主，是具意者之完全清净之故，是极度寂静，是圆满正等觉之生起者之故，是极度寂静之自性。因为是唯有修持最胜生起次第者之证悟，所以当由瑜伽士证悟。因为不是孩童瑜伽士、论师等等之所证悟，所以证悟。

【英语翻译】
Commentary on the Difficult Points of the Condensed Sadhana. Vibhuti Chandra.
Commentary on the Difficult Points of the Condensed Sadhana.
Vibhuti Chandra.
In Sanskrit: Bindi krita sadhana panjika. In Tibetan: Commentary on the Difficult Points of the Condensed Sadhana. Homage to the valiant Vajrasattva. Regarding the division into collections such as the conduct of the three realms, the oral instructions of the feet of glorious Cindakaya should be written. For the practice of the condensed sequence, homage is paid here. Similarly, for Vajra recitation, first, it is clearly stated that homage is paid to the practice of Vajra recitation. Similarly, for self-blessing, it is the practice of self-blessing. Similarly, for luminosity and union, it is the practice of that and that. To pay homage to that is to bow down. To what? To the body, that is, the body to be practiced by those who meditate on the condensed sequence, that is, the emanation body. Of the victorious ones, such as Akshobhya. What is it like? Liberated from the conduct of the three realms, the conduct of the three realms is the eight worldly dharmas, that is, liberated from those.
Again, having become equal to space, space is luminosity, having become equal to that is the wisdom that is. Thus, Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Emptiness Wisdom Vajra Nature Self, I am Emptiness Wisdom Vajra Nature), etc., because it is spoken here. Because of the very nature of aggregates, elements, and sense bases, etc., it is the very essence of all things. Thus, aggregates and elements, etc., are spoken of in the Compendium of Practice. The union of the five pure qualities of desire and the nature of Arsha, etc., is the purification of karma. From the union of peaceful and other actions, for peace, emptiness is the lord of mind, because of the complete purification of the possessor of mind, it is extremely peaceful, because it is the generator of perfect and complete enlightenment, it is the nature of supreme peace. Because it is the realization of only those who meditate on the supreme generation stage, it should be realized by the yogi himself. Because it is not to be realized by childish yogis, logicians, etc., therefore realization.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དཀའ་བའོ། །གཅིག་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུགས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་མཆོག་གོ །བྱ་བའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་མཉམ་མེད་མཉམ་པའོ། །སྐྱེ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ནས། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཉེ་བར་རྩོམ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ནི། སྒྲ་གཅན་བཟང་པོས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བྲིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཐོས་ཤིང་བླ་མ་ལས་གནང་བ་ཐོབ་ནས་དགོན་པ་ལ་སོགས་
པར་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བལྟས་ནས། དེ་ལ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་དང་བདག་དབུལ་བ་དང༌། དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཐ་མལ་བ་ཉིད་བསམས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་བ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་ཕྱུང་བ་དེས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་བདག་གི་མདུན་དུ་བལྟས་ནས། སླར་ཡང་དེ་རང་གི་ལུས་སུ་ཆུ་དང་འོ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པས་བདག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་

【汉语翻译】
難以衡量啊！以一與非一之自性，所有如來之微塵所圓滿之色身，為了詳細觀察之故，難以衡量啊！以自性圓滿之菩提之獲得者之故，是自他利益之殊勝者。以事業之差別而作種種之化身之故，是遍及者。以修習四瑜伽等，無有疑惑之相之故，是無相者。以大樂之因之故，是安樂者。如前者一般，此與不共之自性相同之故，是無等同等者。具有生等之分別之身，是分別與無分別一體之身。如是先行自性之讚頌後作禮拜，接著開始宣說進入之支分等，即以「吉祥」等語。所謂「嗔怒」者，是羅睺羅善所寫之上師之殊勝者應當宣說，咒語之第一決定是也。以如是等次第，聽聞修持之方法，從上師處獲得許可後，於寺廟等處向東方，以跏趺坐穩固，生起慈悲心，於前方觀看佛等，以彼中所說之儀軌，作七支供養與自身施捨，以及「聖者我所生起」等語後，於空性中特別生起信樂，思維庸常之自身，剎那間觀想自身為大金剛持之形相，白色，二手，一面，安住於種種蓮花之座上，光芒之輪圓滿莊嚴，具有大丈夫之三十二相，以八十隨好而莊嚴，與金剛界之自在母相擁，觀想為如幻之身。接著，以智慧燈金剛之三摩地之方式，以「嗡 班匝 智 嘎」（Oṃ vajra dhṛka，嗡，金刚，持）之咒語之種子字，觀看不動尊之形相，黑色，三面六臂，於自身之前方。再次，彼如水與乳一般融入自身，自身如因陀羅尼羅之顏色一般，咬緊牙關

【英语翻译】
Difficult to measure! With the nature of one and not one, the physical body perfected from the dust of all Tathagatas, it is difficult to measure for the sake of detailed observation! Because it is the one who attains the perfectly complete Bodhi of self-nature, it is the supreme benefit for oneself and others. Because it performs various emanations through the differentiation of activities, it is pervasive. Because there is no mark of doubt in meditating on the four yogas and so on, it is without marks. Because it is the cause of great bliss, it is blissful. Like the former, this is equal to the non-common nature, therefore it is unequaled and equal. The body with discriminations such as birth is the body of unity of discrimination and non-discrimination. Having first praised such a nature and made prostrations, then beginning to explain the limbs of entry, etc., with words such as "Glorious." What is called "anger" is what Rahula Good wrote as the supreme of teachers, which should be declared, and the first determination of the mantra is also. In such order, having heard the method of practice and received permission from the guru, facing east in monasteries, etc., sitting firmly in the vajra posture, generating compassion, looking at the Buddhas, etc. in front, with the rituals spoken therein, making the seven-branch offering and self-offering, and after saying "May the holy ones arise in me," etc., especially generating faith in emptiness, thinking of one's ordinary self, in an instant, visualizing oneself as the form of the Great Vajradhara, white in color, with two hands and one face, seated on a lotus seat of various kinds, the circle of light perfectly adorned, possessing the thirty-two marks of a great being, adorned with the eighty minor marks, embraced by the sovereign mother of the Vajra realm, visualizing as an illusory body. Then, in the manner of the samadhi of the wisdom lamp vajra, with the seed syllable of the mantra "Oṃ vajra dhṛka" (嗡 班匝 智 嘎，Oṃ vajra dhṛka，嗡，金刚，持), looking at the form of Achala, black in color, with three faces and six arms, in front of oneself. Again, it enters one's own body like water and milk, and one's own body is like the color of Indranila, grinding one's teeth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པ། རང་སྣང་གི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་འཆང་བ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་བ་དབྱུང་སྟེ། དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་དགའ་ལྡན་ལས་བབས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་དེའི་ལམ་ལ་སོ་སོར་བཞག་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྤྱད་པ་ལས། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། བུ་མོ་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་ལས་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུག་ཀའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ནད་པ་དེ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གཅིག་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་དེས་ནད་པའི་སྤྱི་བོར་ཕོག་ནས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གེ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བའི་ནད་པ་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་སྔར་གྱི་འོད་ཟེར་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་བུ་གནས་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ར

【汉语翻译】
འཇིགས་པ། 自身显现的所触，与金刚母拥抱，幻化的身体在日轮座上，右持金刚杵、法轮和莲花，左持铃、如意宝珠和宝剑。应观想嗔恨为金刚之形，具足三勇士之体性。安住于彼之等持，发出长音“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼生起阎魔敌等十忿怒尊，三面六臂。释迦牟尼佛成办一切后，从兜率天降临，以远离贪欲之故，将声闻众各自安立于彼道，为大乘众宣说八识等，了悟诸法无我，从修持地与波罗蜜多道中，为使尤为信奉甚深者能证悟二谛，为了极力宣说以贪欲而菩提，于《吉祥密集》第一品中所说名为“大贪欲之理”之等持中入定。如是，生起次第瑜伽士亦先作加行，其后，为了以行欲者极力显示解脱，应安住于第十七品中所说之享用一切欲妙之等持，即以“获得少女”等。其中，息灾事业是观想水坛城后，圆满了三等持的毗卢遮那瑜伽士，于自之智慧萨埵心间，观想位于种子轮上的“嗡”（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，以彼之光芒勾召，将病人置于彼处。其后，应观想从“嗡”（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所发出的眼母和入定的毗卢遮那众遍布虚空界。之后，以一切入定而作一味，以光蕴甘露之聚击打病人头顶，摧毁一切罪业。之后，将从自己心间取出，已脱离罪业的病人置于前方月轮上，从毗卢遮那的云中，以先前的光芒之形，将瑜伽士自己的顶门穴极力纳入，

【英语翻译】
Fearsome one. The tangible object of one's own perception, embraced by Vajra Mother, the illusory body on a sun disc, holding a vajra, wheel, and lotus in the right hand, and a bell, wish-fulfilling jewel, and sword in the left. One should contemplate hatred as the form of a vajra, possessing the nature of the three heroes. By abiding in that samadhi, one should emit the long syllable "Hūṃ" (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that arise the ten wrathful deities such as Yamāntaka, with three faces and six arms. After Shakyamuni Buddha accomplished everything and descended from Tushita, because of being free from desire, he established the Shravakas separately on that path, and for the Mahayana practitioners, he taught the eight consciousnesses and so forth. From practicing the path of realizing the selflessness of phenomena, the grounds, and the perfections, in order to enable those who especially believe in the profound to realize the two truths, and in order to greatly reveal the attainment of enlightenment through desire, he entered into the samadhi called "The Mode of Great Desire," which is spoken of in the first chapter of the Glorious Guhyasamaja. Likewise, the yogi who is generating should first perform the preliminaries, and then, in order to greatly show liberation through those who engage in desire, he should abide in the samadhi of enjoying all desires, which is spoken of in the seventeenth chapter, that is, with "Having obtained a maiden" and so forth. Among these, the pacifying activity is that after meditating on the water mandala, the Vairochana yogi who has perfected the three samadhis, in the center of the heart of his own wisdom being, meditates on the syllable "Oṃ" (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) located on the seed wheel, and by the collection of its rays, he summons the patient and places him there. After that, one should contemplate that the assembly of eye-mothers and Vairochanas who are in meditative absorption, emanating from the syllable "Oṃ" (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), pervade the realm of space. Then, having made everything of one taste by being in meditative absorption, one should strike the patient's crown with that mass of light and nectar, destroying all sins. After that, having taken the patient, who has become free from sins, out from one's own heart, one should place him on the moon disc in front, and from the clouds of Vairochana, in the form of the previous rays, one should intensely insert the yogi's own crown aperture,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཁ་བས་ཤིང་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་དུས་སུ་དེའི་མདུན་ན་འདུག་པ་ལ། སྔར་བཞིན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ནད་པ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དགེ་བའི་ཡན་ལག་ལུས་རྒྱས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དང་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ། ཤིང་ཏ་ལའི་སྡོང་བུའི་ཚད་ཀྱི་རྡོ་རེ་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་
དང་ལྡན་བ་རང་གི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དུས་ཀྱི་མཐའི་མེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམས་ནས། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེར་སྣང་བ་དང༌། ནོར་བུ་ཤེལ་ལྟར་དང་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསམས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ། སྤྱན་མའི་ཆོ་ག་ཡང་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་དང་དྲིལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། འདིར་ཞི་བ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་སྔགས་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། སྭཱ་ཧཱ། དེའི་མངོན་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭ་སྟི་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ

【汉语翻译】
我之金刚之子当令迁离其位。如何行持耶？谓由彼等毗卢遮那之众，复以虚空之雪而覆木也。于彼之时，于彼之前而安住者，如前安住于自之手印，入于等持之诸佛之云，当施与菩提心之流所现之灌顶。由此，病人不久将生增长善妙支分之身。如是，毗卢遮那之瑜伽士，于城市等处，为息灭魔等之近恼，当起始行持。首先，修行者当于一切有情生起大悲心，于城市等之上方及虚空之方，观想如多罗树之量之大金刚，具足五光，于自之位置。其后，思维由彼所生之光芒之众，如劫末之火，焚烧一切有情之罪业，当令彼等有情善入于大金刚中。当从彼中取出。如何耶？如红莲宝及如意宝与金刚显现，如宝珠水晶般清净之身色相同之有情，当令安住于各自之位置。其后，于虚空之上，思维毗卢遮那之众安住于自之手印，由彼所生之菩提心之流，以才说之次第，当为清净之有情灌顶，是为口诀。如是，毗卢遮那之瑜伽士，为息灭瘟疫等之义，亦当行持眼药之仪轨。此处，咒语之字句及花朵与铃等，当思维为白色。其中，此乃眼药之咒语：嗡 噜噜 斯普噜 兹瓦拉 谛斯塔 悉达 洛匝尼 萨尔瓦阿塔 萨达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarvārtha sādhani svāhā，汉语字面意思：嗡，噜噜，斯普噜，火焰，安住，成就，眼，一切义，成办，梭哈。）此处，为息灭增长光辉之义，当扩展咒语，如何行持耶？梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈。）于彼之前，某某息灭，作吉祥云云。如是，观想大权之坛城，然后宝生部之瑜伽士

【英语翻译】
My vajra son should be removed from his position. How should it be done? It means that the assembly of Vairochana will again cover the trees with the snow of the sky. At that time, to those who are sitting in front of him, the clouds of Buddhas who are in samadhi with their own mudras as before, should bestow the empowerment that manifests the stream of bodhicitta. By this, the sick person will soon be born with a body that grows with virtuous limbs. Likewise, the yogi of Vairochana should begin to pacify the near harm of demons and so on in cities and so on. First, the practitioner should generate great compassion for all sentient beings, and in the direction of the top and the middle of the sky of cities and so on, visualize a great vajra the size of a tala tree, endowed with five rays of light, in its own place. Then, thinking that the multitude of rays of light arising from it, like the fire at the end of time, burns all the sins of sentient beings, those sentient beings should be made to enter the great vajra. It should be taken out of it. How? Sentient beings who are like padmaraga and wish-fulfilling jewels and appear as vajras, and whose body color is like that of clear crystal jewels, should be made to dwell in their respective places. Afterwards, on the top of the sky, thinking that the assembly of Vairochana is in samadhi with its own mudras, the streams of bodhicitta arising from it should empower the sentient beings who have been purified in the order just mentioned, this is the oral instruction. Likewise, for the sake of pacifying epidemics and so on, the yogi of Vairochana should also perform the ritual of eye medicine. Here, the letters of the mantra, and flowers and bells, etc., should be thought of as white in color. Among them, this is the mantra of eye medicine: Om Ruru Sphuru Jvala Tishta Siddha Lochani Sarvartha Sadhani Svaha. Here, for the sake of pacifying and increasing splendor, the mantra should be expanded. How should it be done? Svaha. In front of it, so-and-so, pacify, make auspicious, and so on. Likewise, having visualized the mandala of great power, then the yogi of Ratnasambhava

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པ་སྭཱ་ཡིག་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཆོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁེབས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་གཅིག་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་
ལས་བྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྔར་གྱི་འོད་ཟེར་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་བུ་གར་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་དེའི་མདུན་དུ་འཇུག་པ་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་སྔར་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིས་དགང་དཀའ་བ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨཿཡིག་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁེབས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་གཅིག་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྡིག་པ་མེད་པ་མདུན་དུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྔར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
在自己的智慧心识的心间，观想珍宝之上名为“三摩地”的（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）字。从那字发出黄色光芒，以铁钩形状的集合勾召所要成就的事物，并将其安住于此。之后，观想由三摩地萨埵所生的摩摩枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：摩摩枳）与平等性智的宝生部众充满并覆盖虚空。然后，一切进入平等性，黄色光芒化为精华，成为一体，将如实汇集的菩提心降临于所要成就的事物之身。之后，将由三摩地萨埵所生的、无罪的所要成就之物，置于前方的珍宝坛城之上，宝生部的云朵以先前的光芒形象，大量进入瑜伽士自己的梵穴，并从自己的金刚处取出。如何取出呢？宝生部的那些部众再次覆盖虚空。那时，为了进入其前方，以自己的手印和进入平等性的珍宝云，如先前一般，施予菩提心流的灌顶。以此，难以满足的也将得以增长。同样，对于火之坛城，瑜伽士以胜解增上地信奉无量光，在自己的智慧心识的心间，于红色莲花之上观想三摩地萨埵（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）字。从那字发出红色铁钩形状的光芒集合，勾召所要成就的事物，并将其安住于此。之后，观想由三摩地萨埵所生的白衣母与进入平等性的无量光部众充满并覆盖虚空。然后，一切进入平等性，红色光芒化为精华，成为一体，将如实汇集的菩提心降临于所要成就的事物之身。之后，将由三摩地萨埵所生的无罪的所要成就之物，置于前方的莲花坛城之上，无量光部的云朵以先前的光芒形象，大量进入瑜伽士自己的头顶

【英语翻译】
In the heart of one's own wisdom mind, visualize the syllable （藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा） called "Samadhi" on top of a jewel. From that, a collection of yellow rays of light in the form of iron hooks emanates, hooking the object to be accomplished and placing it there. After that, contemplate that the Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：摩摩枳) arising from the Samadhi-sattva and the hosts of Ratnasambhava who are in union, fill and cover the sky. Then, as everything enters into equanimity, the yellow rays of light become the essence, becoming one, and this perfectly gathered bodhicitta is brought down upon the body of the object to be accomplished. Then, place the object to be accomplished, which is free from sin and arises from the Samadhi-sattva, on a jewel mandala in front, and the clouds of Ratnasambhava, in the form of the previous rays of light, are thoroughly inserted into the yogi's own Brahma-randhra, and ejected from one's own vajra-place. How is it ejected? Those hosts of Ratnasambhava again cover the sky. At that time, in order to enter in front of it, the streams of bodhicitta of the jewel clouds, which are in union with one's own mudra, are given as empowerment as before. By this, what is difficult to fill will increase. Similarly, for the mandala of fire, the yogi who has special faith in Amitābha, in the heart of his own wisdom mind, contemplates the Samadhi-sattva （藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊） syllable on top of a red lotus. From that, a collection of rays of light in the form of red iron hooks emanates, hooking the object to be accomplished and placing it there. After that, contemplate that the White-robed Mother arising from the Samadhi-sattva and the hosts of Amitābha who are in union, fill and cover the sky. Then, as everything enters into equanimity, the red rays of light become the essence, becoming one, and this perfectly gathered bodhicitta is brought down upon the body of the object to be accomplished. Then, place the object to be accomplished, which is free from sin and arises from the Samadhi-sattva, on a lotus mandala in front, and the clouds of Amitābha, in the form of the previous rays of light, are thoroughly

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཅུག་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་དེའི་མདུན་དུ་འཇུག་པ་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་སྡུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་
ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནོར་དང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་བར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་མདུན་ན་འདུག་པ་ལ་དགའ་བའི་ཐུགས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་རྩོལ་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཇམ་དཔལ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བལྟས་པ་དང༌། སྐྱེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ་བལྟས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་གོ ། འདི་ནི་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱེད་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་ནས་མ་བརྗོད་དོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནི། ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕྱིར་བཟློག་གི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱེས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བསྒོམས་པས་ཕྱིར་བཟློག་བའོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཐུན་གསུམ་དུ་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ལྡན་ཞེས་པ་བཟླས་ཏེ

【汉语翻译】
放入后，将自己的金刚之子驱逐出去。以无量光佛的供养云遮盖整个天空。那时，在其面前进入时，以与自己的手印相应、安住的无量光佛的菩提心流，如前一样给予灌顶。这是关于控制的意义之词。同样，观想具有聚集意义的成就大印，并在其心中观想智慧萨埵，在其心中观想定萨埵，并观想从那之中产生的光芒，将想要财富和控制的所有众生勾召来，并安置于其中。在那之后，从定萨埵散发出的毗卢遮那佛等，以及慈氏等，观想与自己的手印一起充满天空，并将那五如来以颜色的区分，融入五种菩提心流的修行者的身体中。如前一样，对于喜欢坐在面前的五方佛和菩萨们，以与自己的手印相应、安住而努力给予灌顶。以那样的方式修行，不久就能令一切如来欢喜，并变得像文殊菩萨一样。那之后会怎样呢？观看一切众生，获得极大的增长，仅仅通过观看就能控制。这是关于控制一切众生的意义之词。因为经典过于繁琐而令人畏惧，并且因为难以实行，所以从续部中取出而未讲述。具有现行事业等，是指平息等都由那本身来控制。为了遣除障碍，要讲述那本身，即具有顶髻轮王瑜伽者，通过命令损害者，勾召那些实行幻轮和秘密咒语等的人，并观想用橛钉钉住，以此来遣除障碍。观想轮，即念诵念珠的咒语，分为三段时间，念诵七遍。念诵“忿怒者具”等。

【英语翻译】
Having placed it, one should expel one's own vajra son. The sky should be covered with a cloud of offerings of Amitabha. At that time, when entering in front of him, one should bestow the empowerment as before with the stream of the bodhicitta of Amitabha, who is in accordance with one's own mudra and abides in it. This is the word of the meaning of control. Likewise, having contemplated the great mudra of accomplishment that has the meaning of gathering, and in his heart contemplating the wisdom sattva, in his heart contemplating the samadhi sattva, and contemplating the rays of light that arise from that, one should summon all beings who desire wealth and control, and place them in it. After that, contemplate that Vairocana and others emanating from the samadhi sattva, as well as Maitreya and others, fill the sky together with their own mudras, and place those five tathagatas, distinguished by color, into the bodies of practitioners who have entered the stream of the five kinds of bodhicitta. As before, for the five buddhas and bodhisattvas who are pleased to sit in front, one should strive to bestow empowerment by abiding in accordance with one's own mudra. By practicing in that way, one will soon be pleasing to all the tathagatas and become like Manjushri. What will happen after that? By looking at all beings, one will gain great increase, and one will be able to control merely by looking. This is the word of the meaning of controlling all beings. Because the scriptures are too cumbersome and frightening, and because they are difficult to practice, they have been extracted from the tantras and not spoken. Having activities such as manifest actions, it means that pacifying and so on are controlled by that itself. In order to avert obstacles, one should speak of that itself, that is, one who possesses the yoga of the crown wheel king, by commanding the harm-doers, summoning those who practice illusion wheels and secret mantras, and contemplating that they are nailed down with pegs, thereby averting obstacles. Contemplating the wheel, that is, reciting the mantra of the rosary, divided into three periods, reciting it seven times. Reciting "Wrathful One Possessing" and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གི་ཝང་གིས་ཡང་དག་པར་བྲིས་ཏེ་ལུས་ལ་བཅད་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་བྲིས་ཏེ་ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གཙུར་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྲེང་བའི་
སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙྐྲ་ཝ་རྟི་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་རཱ་ཎི་ཡནྟྲ་མནྟྲ། ཏནྟྲ། བིཙཱུ་རྞྞ་པྲ་ཡོ་ག་ཨཱ་དཱི་ནི། ཡེ་ན་ཀེ་ན། ཙིནྨ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཀྲྀ་ཏྲ་ནི། ཀཱ་རི་ཏཱ་ནི་ཝཱ་སྭ་ཡཾ་མེ་ཝ། བྷཱུ་ཏཱ་ནཱི་བཱ། ཝ་ཏ་ཏོ། །ཝ་པིཏྟ་ཏོ་ཝ། ཤླེ་ཥྨ་ཏོ། །ཝ་སིནྣ་པ་ཏ་ཏོ་བཱ་ཏ་ནི། སརྦ་ཎི། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷ་ན། ཀམྦ་ཀམྤ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། མ་ཐ་མ་ཐ། བིདྷྭཾ་ས་ཡ་བིདྷྭཾ་ས་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་ནཱ་ནེ་ཀ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། བིཙཱུ་རྞྞ་ཡ་བི་ཙཱུརྞྞ་ཡ། བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཕྱིར་ལོག་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་ཕྱིར་བཟློག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་འདི་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཞི་བ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟང་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་དྲན། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔེན་པ་དང་བྲལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དེ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟག་པར་མོས་པས་ཐ་མལ་པ་བསལ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་པོར་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་བྱུང་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ། །ལངས་ནས་གང་གཉིས་ཇི་བཞིན་སྤྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ནི་གང་ཞིག་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ལུས་ནི་རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བརྫུན་པ་ཉིད་དེ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་གསུངས་པ། །ཞེས་རྟོགས་ཤ

【汉语翻译】
返回之。另外，将那串珠的明咒所生的花瓣等用牛黄正确书写，写上“切断身体”等字样，即可返回。其中，这是顶髻转轮王的串珠明咒：嗡 乌ishnaisha 扎克拉 瓦尔提 勃隆 勃隆 勃隆 萨瓦 洛吉嘎 洛郭达拉尼 扬扎 曼扎 丹扎 毕秋尔纳 普拉约嘎 阿迪尼 耶那 凯那 钦玛 玛克日提 克日扎尼 嘎日达尼 瓦 斯瓦扬 美瓦 布达尼 瓦 瓦达托 瓦 毕达托瓦 施莱施玛托 瓦 辛纳 巴达托 巴达尼 萨瓦尼 钦达钦达 宾达 帕纳 坎巴坎帕 杜纳杜纳 哈纳哈纳 达哈达哈 巴扎巴扎 玛塔玛塔 毕德旺萨亚 毕德旺萨亚 萨瓦 杜施扎 纳内嘎 夏达 萨哈 斯瓦哈 毕秋尔纳亚 毕秋尔纳亚 勃隆 勃隆 勃隆 嗡 乌ishnaisha 扎克拉 瓦尔提 吽 吽 吽 帕特 斯瓦哈。 这样做的话，其结果只会适得其反。所谓“意义返回者”，是指以返回的真实性为主。然后，这些与真实性相分离，因此不应修持。之后，应进入其中，真实性即是菩提心，从原始以来未生的寂静。在《密集金刚续》的后部也说：“无始无终寂静，有实与无实精华，空性大悲无分别，名为菩提心当忆。”这些也与身体等完全分离，因此不应修持，所以这样说。修行者以空性为见解，排除凡夫俗子，观想自身为大金刚持的白色身相，双手等，如是进行四种瑜伽的瑜伽士。“吽字为心要，世间极观想，由此生众生，金刚萨埵思，起立行二者，如实而行持。”直至最终。明咒之自性的金刚持之身，即是完全了知无自性之自性，从而将虚假视为真实，这就是身体的完全分离。另外，身体以百种分类而虚假，所谓“种姓分为百种说”，如是了知

【英语翻译】
Returning. Furthermore, correctly write with gi wang on the petals, etc., of the mantra-born garland, and write "cut off the body," etc., and return it. Here, this is the mantra of the garland of the Crown-born Wheel-turning King: Om Ushnisha Chakra Varti Bhrum Bhrum Bhrum Sarva Lokeeka Lokottarani Yantra Mantra Tantra Bichurna Prayoga Adini Yena Kena Chinma Makrite Kritrani Karitani Va Svayam Meva Bhutani Va Vatato Va Pittato Va Shleshmato Va Sinna Patato Vatani Sarvani Chhinda Chhinda Bhinda Bhana Kamba Kampa Dhuna Dhuna Hana Hana Daha Daha Pacha Pacha Matha Matha Vidhvamsaya Vidhvamsaya Sarva Dushta Naneka Shata Sahasra Svaha Bichurnaya Bichurnaya Bhrum Bhrum Bhrum Om Ushnisha Chakra Varti Hum Hum Hum Phat Svaha. If you do so, the result will only be the opposite. The so-called "meaning returner" refers to the truth of returning as the main thing. Then, these are separated from the truth, so they should not be practiced. After that, one should enter into it, the truth is the Bodhicitta, the peace that has not been born since the beginning. In the latter part of the Guhyasamaja Tantra, it is also said: "Without beginning or end, peaceful, the essence of reality and unreality, emptiness and compassion are inseparable, it is called Bodhicitta, remember." These are also completely separated from the body, etc., so they should not be practiced, so it is said. The practitioner views emptiness, excludes ordinary people, and visualizes himself as the white form of the Great Vajradhara, with two hands, etc., and thus performs the yogi of the four yogas. "The syllable Hum is the essence, the world is extremely visualized, from this comes all beings, Vajrasattva is thought of, stand up and perform the two, as it is practiced." Until the end. The body of the Vajradhara, which is the nature of the mantra, is the complete knowledge of the nature of no-self, thereby regarding falsehood as truth, which is the complete separation of the body. Furthermore, the body is false by the hundredfold classification of lineages, as it is understood that "lineages are said to be divided into hundreds."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཉིད་དང་གཞོན་ནུ་དང༌། ལང་ཚོ་དང༌། རྒན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་
དག་ལས་ཁམས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ལུས་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་དེ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །ཆུའི་མཐིལ་གྱི་ནང་དུ་སོང་བའི་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་པོར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་དེའི་རྒྱུའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་བྲལ་བསམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དེ་དག་གསུངས་པ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་ནི་སྲོག་སྟེ། དེ་ནི་སྣའི་བུག་དག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བརྡར་འགྱུར་བ་ཅན་གྱིས་བཟླས་པའོ། །དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས། རླུང་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངག་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། སྒྲ་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རླུང་འགག་པ་ལས་གཟུང་བྱ་དང་འཛིན་པ་པོ་དང༌། འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་རང་བཞིན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་དང་སེམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཅིས་སློང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་འཁོར་བ་མ་ཡིན་པའི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐར་པའི་དོན་ཅི་འགྲོལ་བར་གལ་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་པས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ས་བཅུ་ཐོབ་ཅ

【汉语翻译】
總之，觀察而立名，與少年、青春、老年的狀態的自性無有逼近之故，因此了知為虛假，更加了知。
從這些之中，處於三界之身是虛假的，即身遠離。如沉入水底之身一般。吽字為心要，是從三個字中真實生出的緣故。知身為虛假，故說其因的三個字也是虛假的。也就是說，風的本性是先前的，是無有分離之想，因此說了這些。風的本性是生命，它從鼻孔進入四個脈輪，安住和升起的次數有兩萬和一百一十六次。進入等這些之中，以變成嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的符號來念誦。修習它，觀想鼻尖如芥子，行與不行如芥子。像這樣做到極致，所有的風都停止，變成虛假，語即是語遠離，如聲音的影像一般。從這個次第的風停止，能取與所取，以及能取的自性之心及其六十多百種作用，也遠離貪欲，貪欲與貪欲之間等都是虛假的，即是心遠離，如夢中的心一般。同樣，以第二個金剛念誦的次第，完全了知語和心無有實體的自性，六十二種見解和九十八種煩惱也變成那樣的自性。融入光明之後，以何來引發呢？以雙運的次第，體驗非輪迴的殊勝安樂，變成不可逆轉。問道：解脫的意義是什麼重要轉變？答：在此金剛乘中，藉由顯現生起次第而獲得第八地，直到獲得圓滿次第為止，都應依止善知識。獲得身語意遠離，也能獲得十地。

【英语翻译】
In short, observing and naming, and because there is no approximation of the nature of the states of youth, adolescence, and old age, therefore knowing it to be false, and knowing it even more.
Among these, the body dwelling in the three realms is false, that is, the body is separated. Like a body that has sunk into the bottom of the water. The syllable Hūṃ is the essence, because it is truly born from the three syllables. Knowing the body to be false, it is said that the three syllables that are its cause are also false. That is to say, the nature of wind is prior, and it is without the thought of separation, therefore these were said. The nature of wind is life, and it enters the four chakras from the nostrils, and the number of times it abides and rises is twenty thousand and one hundred and sixteen. Among these, such as entering, it is recited by transforming into the symbols of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). By meditating on it, visualize the tip of the nose as a mustard seed, and going and not going as a mustard seed. By doing this to the extreme, all the winds stop and become false, speech is speech separation, like the image of sound. From this order of wind stopping, the object to be grasped and the grasper, and the mind of the nature of grasping and its sixty-odd hundred functions, are also separated from desire, and desire and between desire, etc., are all false, that is, mind separation, like the mind in a dream. Similarly, with the second Vajra recitation order, completely knowing the nature of speech and mind as without substance, the sixty-two views and ninety-eight afflictions also become that nature. After merging into luminosity, what will provoke it? With the order of union, experiencing the supreme bliss that is not samsara, it becomes irreversible. Asked: What important transformation is the meaning of liberation? Answer: In this Vajrayana, by manifesting the generation stage, the eighth bhumi is attained, and until the perfection stage is attained, one should rely on a spiritual friend. By attaining body, speech, and mind separation, one can also attain the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལྷག་པར་
རྟོགས་ཤིང་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་གོ །སྣང་བ་མེད་པ་ལས་ལྡང་བའི་དོན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བཞུགས་སོ། །སྒྲུབས་ཐབས་མདོར་བྱས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། པཎྜི་ཏ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས། དཔའ་བོའི་ལོ་མགོ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་རྒྱ་དཔེ་ལ་བལྟས་ནས། དཔལ་རི་ཕུག་གི་དབེན་གནས་སུ་བསྒྱུར་བའོ།།
སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ།

【汉语翻译】
。获得如幻之身，更加通达，因光明而完全清净。为了从无显现中升起，以双运次第现证佛身。安住于金刚喻定，以一切功德庄严。简略修法之难解，班智达比布底旃陀罗所著圆满。释迦比丘仁钦珠，于勇士年首月十九日，参照汉文版本，在吉祥日普（地名）的寂静处翻译完成。
简略修法之难解，比布底旃陀罗。

【英语翻译】
.
Having obtained the illusory body, it is further realized and completely purified by the clear light. In order to arise from the absence of appearance, the Buddha's body is manifested through the stages of union. Abiding in the vajra-like samadhi, adorned with all qualities. The concise explanation of the difficult points of the concise method of accomplishment, composed by Paṇḍita Vibhūticandra, is complete. The Shakya monk Rinchen Drup, on the nineteenth day of the first month of the Hero year, having consulted the Chinese version, translated it at the secluded place of Palri Phuk (a place name).
The concise explanation of the difficult points of the concise method of accomplishment, Vibhūticandra.

============================================================

